30 de Septiembre “Día Internacional del Intérprete de Lengua de Señas”.
11:28
Celebrando el "Día
Internacional del Intérprete de Lengua de Señas”.
Las
profesiones de traductor e intérprete se dedican a un objetivo común, el cual
consiste en facilitar la comunicación de alta calidad e imparcial entre las
personas a nivel mundial.
En la medida que el mundo se integra más, donde las sociedades y los expertos
se relacionan acrecentándose de forma significativa, es cada vez más importante
fomentar el entendimiento entre los beneficiarios del servicio y su
entorno.
Esa
interrelación entre dos mundos, el
Sordo y el oyente, dos realidades distintas, donde los intérpretes de Lengua de
señas proporcionan los medios profesionales, para que aprenda uno del otro en
beneficio de una sociedad justa con igualdad de oportunidades.
Siendo
nuestra Casa de Estudio, el Instituto Pedagógico de Miranda “José Manuel Siso
Martínez” (IPMJMSM) un espacio educativo que cuenta con el apoyo profesional de
un equipo de Intérpretes de Lengua de Señas Venezolana, prestadoras de servicio
en bienestar de los estudiantes con Discapacidad Auditiva.
Desde
la Unidad de Desarrollo y Bienestar Estudiantil (UDBE) del IPMJMSM, la Profa.
Eleonora Nieves Croes, Jefe de la Unidad expresa el valor del Intérprete como
parte de su equipo de profesionales.
El significado del Intérprete de Lengua
de Señas Venezolana en el
Instituto Pedagógico de
Miranda José Manuel siso Martínez
Las
intérpretes de Lengua de Señas Venezolana se han convertido en un pilar
fundamental dentro de la UDBE para la atención de los estudiantes con
discapacidad auditiva que asisten al IPMJMSM. Este grupo de profesionales que día
a día acompaña tanto al personal docente y administrativo como a los
estudiantes, continuamente realiza aportes que ayudan a crecer no solo como una
instancia de apoyo al estudiante sino como un equipo sensibilizado hacia el
tema de la aceptación y reconocimiento del estudiante Sordo.
Al compartir sus conocimientos y vivencias han hecho posible ver la situación
desde otra óptica y lograr el acercamiento hacia este grupo de jóvenes que a
pesar de tener una discapacidad, viven la experiencia universitaria con
todos sus matices y logran, con el
apoyo de las intérpretes
integrarse como un estudiante más en cada una de las actividades que se
realizan. Son estas profesionales con su trabajo sistemático quienes han
logrado acercar esta realidad que en oportunidades se percibía como lejana y
tal vez, hasta un tanto abstracta, y sensibilizar no solo a quienes trabajan en la Unidad, sino a gran parte del
estudiantado y del profesorado del Instituto, lo que se traduce
en la comprensión y aceptación del Sordo como miembro activo y
participativo de la comunidad “sisomartiniana”. La UDBE se
enorgullece de contar con estas profesionales como miembros de su equipo.
Profa. Eleonora Nieves Croes A.
Jefa UDBE Miranda
Magiel Fernández, Yulexi Pirela, Nina Rivas y María Eugenia Hernández
Así
mismo, el Prof. Waldo Contreras comparte su apreciación para este día y algunos
intérpretes manifiestan el valor de desempeñar esta profesión como proyecto de
vida.
La
formación profesional del estudiante con discapacidad resulta, además de
fundamental para su desarrollo personal, una oportunidad dentro de las
posibilidades que les da el instituto y la universidad para demostrar sus
competencias y sus deseos de ser mejores seres humanos.
Para demostrar sus
potencialidades ante las limitaciones y restricciones que abrogan las carencias
de los profesores en la atención a los estudiantes con discapacidad, los
intérpretes representan el puente que necesitan para cruzar esas fronteras y
demostrar al mundo que detrás de esas discapacidades existen valiosos
personajes que gritan por ser considerados como iguales. GRACIAS AMIGOS COLEGAS INTÉRPRETES por permitir que ese puente se haga
cada vez más invisible.
Feliz día!
Waldo Contreras
Docente
Para mí un servicio hecho
con cariño con amor siendo, voz de los que no tienen voz donde en ellos se trasciende
el amor por lo que hago.
Hecho curioso: Convivir con
ellos dentro de la Casa Hogar “Santa María del Silencio”, conocerlos por sus
ruidos (sonidos guturales, forma de caminar, sus señas …). Enriquece nuestra comunicación
descubriendo cuanto se asemejan de la comunidad de Sordos y estudiantes Sordos
del Siso.
Profa. Yulexi Pirela
Coord. de Intérpretes
de Lengua de Señas Venezolana
Para
mí, ser intérprete es poder interpretar a las personas Sordas de mi ciudad y
contarles toda la información que necesitan.
Anécdota:
Una tarde tuve que ir a interpretar a un señor Sordo en una tienda de su
barrio. Mi casa estaba muy lejos del sitio donde tenía que ir a
interpretar. No me apetecía nada ir tan lejos. Fui hacia allí con muy pocas
ganas. Al llegar, el señor me estaba esperando. Lo primero que hizo fue sonreírme
con cara de agradecimiento. En ese momento dejé de estar molesto por pensar en
la distancia.
Jordi
Ferré
Intérprete
de Lengua de Signos Española.
Ser
intérprete significa para mi ayudar a los que no le llegan la
información, romper esas barreras de comunicación y sentar lazos con
otras comunidades, ser parte de una comunidad cuya lengua es diferente de la
oficial en el país, darles una información completa en su lengua, ser la
voz y oídos de los Sordos y promocionar su lengua y cultura.
Hecho curioso, cómico
y significativo: Interpretar un Sordo preguntándole al profesor
si un perro puede hablar...
Magiel
ILSV - IPMJMSM
Para mi ser intérprete de Lengua
de Señas es dejar de ser tú, para representar a esa otra persona siendo oídos y
voz de en un mundo de comunicación sin importar las diferencias que te puedas encontrar.
Hecho curioso y
significativo: un día una pareja de Sordos me solicita que les interprete en una
Embajada, cuando voy con ellos, su pareja se queda afuera esperando. Al entrar
a ese lugar, el señor da respuesta a todas las preguntas y es aprobada su documentación,
pero al salir, él dice que en secreto le diría a la esposa que fue negada y yo
me quedo en silencio... Él, cuando la mira le expresa con una cara muy triste
que no obtuvo la visa y ella con lágrimas en sus ojos le responde que - “es la
voluntad de Dios”; el esposo al ver que ella llora le sonríe y le dice - ¡es
broma! ¡fue aprobada! Yo me quede admirada en el encuentro de sus miradas y
como se abrazaban de felicidad.
Lic. María Eugenia Hernández
Supervisor de intérpretes
y Coord. del SAAED
Nota realizada por:
Lic. Ma. Eugenia Hernández Y.
maeugeniahy1907@gmail.com
Agradecimiento a las personas colaboradoras!
0 comentarios