30 de Septiembre “Día Internacional del Intérprete de Lengua de Señas”.

11:28



Celebrando el "Día Internacional del Intérprete de Lengua de Señas”.

 
Las profesiones de traductor e intérprete se dedican a un objetivo común, el cual consiste en facilitar la comunicación de alta calidad e imparcial entre las personas a nivel mundial. En la medida que el mundo se integra más, donde las sociedades y los expertos se relacionan acrecentándose de forma significativa, es cada vez más importante fomentar el entendimiento entre los beneficiarios del servicio y su entorno. 

Esa interrelación entre dos mundos, el Sordo y el oyente, dos realidades distintas, donde los intérpretes de Lengua de señas proporcionan los medios profesionales, para que aprenda uno del otro en beneficio de una sociedad justa con igualdad de oportunidades. 
Siendo nuestra Casa de Estudio, el Instituto Pedagógico de Miranda “José Manuel Siso Martínez” (IPMJMSM) un espacio educativo que cuenta con el apoyo profesional de un equipo de Intérpretes de Lengua de Señas Venezolana, prestadoras de servicio en bienestar de los estudiantes con Discapacidad Auditiva.

Desde la Unidad de Desarrollo y Bienestar Estudiantil (UDBE) del IPMJMSM, la Profa. Eleonora Nieves Croes, Jefe de la Unidad expresa el valor del Intérprete como parte de su equipo de profesionales.


El significado del Intérprete de Lengua de Señas Venezolana en el Instituto Pedagógico de Miranda José Manuel siso Martínez


Las intérpretes de Lengua de Señas Venezolana se han convertido en un pilar fundamental dentro de la UDBE para la atención de los estudiantes con discapacidad auditiva que asisten al IPMJMSM. Este grupo de profesionales que día a día acompaña tanto al personal docente y administrativo como a los estudiantes, continuamente realiza aportes que ayudan a crecer no solo como una instancia de apoyo al estudiante sino como un equipo sensibilizado hacia el tema de la aceptación y reconocimiento del estudiante Sordo. Al compartir sus conocimientos y vivencias han hecho posible ver la situación desde otra óptica y lograr el acercamiento hacia este grupo de jóvenes que a pesar de tener una discapacidad, viven la experiencia universitaria con todos sus matices y logran, con el apoyo de las intérpretes integrarse como un estudiante más en cada una de las actividades que se realizan. Son estas profesionales con su trabajo sistemático quienes han logrado acercar esta realidad que en oportunidades se percibía como lejana y tal vez, hasta un tanto abstracta, y sensibilizar no solo a quienes trabajan en la Unidad, sino a gran parte del estudiantado y del profesorado del Instituto, lo que se traduce en la comprensión y aceptación del Sordo como miembro activo y participativo de la comunidad sisomartiniana. La UDBE se enorgullece de contar con estas profesionales como miembros de su equipo.

Profa. Eleonora Nieves Croes A.
Jefa UDBE Miranda

                             Magiel Fernández, Yulexi Pirela, Nina Rivas y María Eugenia Hernández


Así mismo, el Prof. Waldo Contreras comparte su apreciación para este día y algunos intérpretes manifiestan el valor de desempeñar esta profesión como proyecto de vida.


La formación profesional del estudiante con discapacidad resulta, además de fundamental para su desarrollo personal, una oportunidad dentro de las posibilidades que les da el instituto y la universidad para demostrar sus competencias y sus deseos de ser mejores seres humanos. 


Para demostrar sus potencialidades ante las limitaciones y restricciones que abrogan las carencias de los profesores en la atención a los estudiantes con discapacidad, los intérpretes representan el puente que necesitan para cruzar esas fronteras y demostrar al mundo que detrás de esas discapacidades existen valiosos personajes que gritan por ser considerados como iguales. GRACIAS AMIGOS COLEGAS INTÉRPRETES por permitir que ese puente se haga cada vez más invisible.

Feliz día!

                                                                                                                            Waldo Contreras
Docente



 
Para mí un servicio hecho con cariño con amor siendo, voz de los que no tienen voz donde en ellos se trasciende el amor por lo que hago.

Hecho curioso: Convivir con ellos dentro de la Casa Hogar “Santa María del Silencio”, conocerlos por sus ruidos (sonidos guturales, forma de caminar, sus señas …). Enriquece nuestra comunicación descubriendo cuanto se asemejan de la comunidad de Sordos y estudiantes Sordos del Siso.
Profa. Yulexi Pirela
Coord. de Intérpretes de Lengua de Señas Venezolana





Para mí, ser intérprete es poder interpretar a las personas Sordas de mi ciudad y contarles toda la información que necesitan.

Anécdota: Una tarde tuve que ir a interpretar a un señor Sordo en una tienda de su barrio. Mi casa estaba muy lejos del sitio donde tenía que ir a interpretar. No me apetecía nada ir tan lejos. Fui hacia allí con muy pocas ganas. Al llegar, el señor me estaba esperando. Lo primero que hizo fue sonreírme con cara de agradecimiento. En ese momento dejé de estar molesto por pensar en la distancia.
Jordi Ferré
Intérprete de Lengua de Signos Española.




Ser intérprete significa para mi ayudar a los que no le llegan la información, romper esas barreras de comunicación y sentar lazos con otras comunidades, ser parte de una comunidad cuya lengua es diferente de la oficial en el país, darles una información completa en su lengua, ser la voz y oídos de los Sordos y promocionar su lengua y cultura.

Hecho curioso, cómico y significativo: Interpretar un Sordo preguntándole al profesor si un perro puede hablar...
Magiel
ILSV - IPMJMSM





Para mi ser intérprete de Lengua de Señas es dejar de ser tú, para representar a esa otra persona siendo oídos y voz de en un mundo de comunicación sin importar las diferencias que te puedas encontrar. 

Hecho curioso y significativo: un día una pareja de Sordos me solicita que les interprete en una Embajada, cuando voy con ellos, su pareja se queda afuera esperando. Al entrar a ese lugar, el señor da respuesta a todas las preguntas y es aprobada su documentación, pero al salir, él dice que en secreto le diría a la esposa que fue negada y yo me quedo en silencio... Él, cuando la mira le expresa con una cara muy triste que no obtuvo la visa y ella con lágrimas en sus ojos le responde que - “es la voluntad de Dios”; el esposo al ver que ella llora le sonríe y le dice - ¡es broma! ¡fue aprobada! Yo me quede admirada en el encuentro de sus miradas y como se abrazaban de felicidad.
Lic. María Eugenia Hernández
Supervisor de intérpretes y Coord. del SAAED






Nota realizada por:
Lic. Ma. Eugenia Hernández Y.
maeugeniahy1907@gmail.com

Agradecimiento a las personas colaboradoras!

You Might Also Like

0 comentarios

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images